POETRY
- - - - - - - - - - - - - - -
PROSE
- - - - - - - - - - - - - - -
QUOTES
- - - - - - - - - - - - - - -
VIDEO CLIPS
- - - - - - - - - - - - - - -
PHOTOGRAPHY
- - - - - - - - - - - - - - -
MUSIC
- - - - - - - - - - - - - - -
EVENTS
- - - - - - - - - - - - - - -
BOOK REVIEWS
- - - - - - - - - - - - - - -

Chief Editor
Dr Mike Ellis
Email: mindquest@
ozemail.com.au

Publisher
Lesley Pocock

Contact details
medi+WORLD International
572 Burwood Road
Hawthorn 3122,
Australia

Ph: +61 3 9819 1224
Fax: +61 3 9819 3269
Email: lesleypocock@
mediworld.com.au

Rubaiyat of Omar Khayyam
Verses 1-11

 


Edward FitzGerald's Translation.
Edward Marlborough FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883) was an English writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam.As a work of English literature Fitzgerald's poetic version is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more for freedom than for fidelity

http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/okhym.htm

http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=6755


A book of verse underneath the bough,
A jug of wine, a loaf of bread¡ªand thou
Beside me singing in the wilderness¡
Oh, wilderness were Paradise enow !

1
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

2
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
"Before Life's Liquor in its Cup be dry."

3
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."

4
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.


5
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.

6
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"-the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.

7
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly-and Lo! the Bird is on the Wing

8
And look-a thousand Blossoms with the Day
Woke-and a thousand scatter'd into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.


9
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot!
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper-heed them not.

10
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.

11
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse-and Thou
Beside me singing in the Wilderness-
And Wilderness is Paradise enow.